[Nhạc] Trăm nghìn lượt

Trăm nghìn lượt

Ta tìm người trăm nghìn lượt, đi từ hừng đông mãi đến xế chiều …

千百度 Trăm nghìn lượt

Nhạc, lời, trình bày: Hứa Tung (许嵩)

Dịch lời: Mạt Trà

Link lời dịch gốc xem tại đây

Nghe nhạc tại đây

关外野店 烟火绝 客怎眠
Dã điếm quan ngoại, pháo hoa đã tàn, khách làm sao ngủ

寒来袖间 谁为我 添两件
Hơi lạnh len lỏi vào ống tay áo, ai giúp ta khoác thêm đôi làn vải

三四更雪 风不减 吹袭一夜
Tuyết rơi canh ba canh tư, gió rét không ngừng đuổi đến thâu đêm

只是可怜 瘦马未得好歇
Chỉ thương thay thân ngựa gầy chẳng được nghỉ ngơi

怅然入梦 梦几月 醒几年
Trăn trở vào mộng, mộng mị mấy tháng, tỉnh giấc mấy năm

往事凄艳 用情浅 两手缘
Dĩ vãng nhuốm sầu hoa lệ, dụng tình quá cạn, hai đầu mối duyên

鹧鸪清怨 听得见 飞不回堂前
Gà gô cất giọng ai oán đâu đây, nơi sảnh đường xưa không cách quay về

旧楹联红褪墨残谁来揭
Kia câu đối cũ, giấy đỏ bạc màu, mực đen phai nước, ai đến dỡ xuống

我寻你千百度 日出到迟暮
Ta tìm người trăm nghìn lượt, đi từ hừng đông mãi đến xế chiều

一瓢江湖我沉浮
Giang hồ một vá nước đầy ta chìm nổi qua

我寻你千百度 又一岁荣枯
Ta tìm người trăm nghìn lượt, cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi

可你从不在灯火阑珊处
Song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại.

___________________

Chú thích:

(1) nơi sảnh đường xưa không cách quay về: nguồn từ bài thơ “Ô Y hạng” (Ngõ Ô Y) của thi nhân nhà Đường Lưu Vũ Tích.

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia

Dịch nghĩa:
Cỏ dại bên cầu Chu Tước nay đã nở hoa,
Ngoài ngõ Ô Y mặt trời đổ bóng chiều hôm.
Chim én trước sảnh đường nhà Vương nhà Tạ khi xưa
Đã bay đi làm tổ nơi nhà dân thường trăm họ.

Tản Đà dịch thơ:
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.

Ngõ Ô Y nằm đối diện cầu Chu Tước, dưới thời Tam Quốc có doanh trại đặt tại đây, quân sĩ đều mặc quân phục màu đen nên mới có cái tên Ô Y (áo đen). Về sau đây là nơi ở của các hào môn vọng tộc dưới triều Đông Tấn, điển hình là Vương Đạo (276-339) và Tạ An (320-385). “Ô Y hạng” là một bài thơ hoài cổ, tác giả mượn lời thơ tả cảnh để gửi gắm tâm trạng bùi ngùi trước những biến động vật đổi sao dời theo dòng thời gian.

(2) cỏ xanh cỏ úa năm nữa lại trôi: nguồn từ bài thơ “Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt” của đại thi hào Bạch Cư Dị thời nhà Đường. Ngày xưa phàm những bài thơ trích lời văn của cổ nhân đặt làm tựa đều có hai chữ “Phú đắc” đặt trước, sau thành tục quen. “Cổ nguyên thảo tống biệt” ở đây có thể hiểu là “Tiễn người đi trên thảo nguyên xưa”. Phần ý Hứa Tung mượn trong lời ca nằm ở câu đầu bài thơ (2 câu đầu trong bản dịch).

Ly ly nguyên thượng thảo, nhất tuế nhất khô vinh
Dã hoả thiêu bất tận, xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo, tình thuý tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ, thê thê mãn biệt tình.

Tản Đà dịch thơ:
Đồng cao cỏ mọc như chen
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn
Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn
Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi
Xa xa thơm ngát dặm dài
Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa
Vương tôn đi lại tiễn đưa
Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo.

(3) Ta tìm người trăm nghìn lượt, song người lại chẳng khi nào đợi ta ở nơi đèn hoa khép lại: nguồn từ bài thơ “Thanh Ngọc Án · Nguyên Tịch” của nhà thơ trứ danh Tân Khí Tật thời Nam Tống. Loại thơ này gọi là “từ”, còn có tên “khúc tử từ” hay “thi dư”, cách sáng tác nguyên thủy là điền chữ vào một đoạn nhạc có sẵn. Khuôn khổ quy định tổng số câu trong bài, số câu trong đoạn, số chữ trong câu và âm điệu của bài từ được đặt tên khác nhau và gọi là “từ bài” hay “từ cách”. Ở đây “Thanh Ngọc Án” là tên từ bài, “Nguyên Tịch” là tựa đề.

Nguyên Tịch, ở Việt Nam còn gọi tết Nguyên Tiêu, là lễ hội đèn lồng diễn ra vào ngày 15 tháng giêng Âm lịch, ngày xưa ở Trung Quốc còn là một dịp cho các đôi trai gái gặp gỡ hẹn hò. Đây cũng là bối cảnh sáng tác bài thơ: giữa đêm hội rực rỡ ánh đèn, pháo hoa giăng trời, tác giả đi giữa đám đông náo nhiệt, rất nhiều nữ tử áo quần sặc sỡ, trang sức hoa lệ rôm rả nói cười, trên người tỏa ra làn hương nhè nhẹ đi lướt qua ông, nhưng đều không phải là người mà ông mong mỏi kiếm tìm. Câu thơ cuối bài “Giữa biển người tìm nàng ấy trăm nghìn lượt, thốt nhiên quay đầu, người lại đang đứng ở nơi lác đác đèn hoa” chính là ý tưởng Hứa Tung đã mượn (có chỉnh sửa) đặt vào hai dòng cuối bài hát, đồng thời cụm “trăm nghìn lượt” cũng được dùng làm tiêu đề ca khúc. Trang web tìm kiếm Baidu của Trung Quốc, phiên âm “Bách độ”, nghĩa là “trăm lượt” cũng chính là lấy ý tưởng từ câu thơ này.

__________________________

Được sự đồng ý của ss Mạt Trà cũng như tình yêu vô hạn đối với thần tượng Hứa Tung, hôm nay bạn quyết tâm post bài này để giới thiệu cùng mọi người. Nhạc của Hứa Tung (theo như bạn nghĩ) chính là điển hình của ‘lừa tình’. Đoạn nhạc dạo đầu thì rõ hay, nhưng đến đoạn sau lại không được như mình đã tưởng tượng (đương nhiên là vẫn hay). Nói chung những bài hát Hứa Tung sáng tác thì thuộc loại ‘nghe nhiều thành nghiện, càng nghe càng nghiện không dứt ra được’, lời thì hay khỏi nói rồi >”<

Thôi, lan man đến đây thôi, hope u all enjoy!!!

This entry was posted in Nhạc ♫. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s